Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia Pada Perguruan Tinggi Agama Islam Di Indonesia

Authors

  • Umi Hanifah Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya

DOI:

https://doi.org/10.15642/alfazuna.v2i2.259

Keywords:

learning, translating Arabic-Indonesia, Islamic Higher Education in Indonesia.

Abstract

The progress of a nation can be achieved through translation activities. The rapid development of science began with the implementation of translation institutions which later became educational institutions. In Indonesia, translation activities from Arabic to Indonesian are focused on religious texts, ranging from the Holy Qur'an, Hadith, and Interpretation to books on da'wah, morals, and Islamic thought books. There are several problems that are often faced by Indonesian translators, including regarding difficult translation activities, substantial differences between Arabic and Indonesian, the lack of mastery of the translator towards the recipient's language, resulting in symptoms of interference, and lack of mastery of the translator's theory of translation. For this reason, translating courses need to be taught at Islamic universities in Indonesia. Learning to translate in Indonesia aims to equip students with knowledge about the theory of translation and to provide students with experience in translating various types of texts, such as religious, scientific, literary, economic, and cultural texts with various levels of difficulty. To be able to achieve this goal, the translator lecturer must have theoretical qualifications, experience, and master the source language and language of the recipient as well as well as master the culture of both languages ??namely Arabic-Indonesian

Downloads

Download data is not yet available.

References

Hewson, L. and Martin, J. Redefining Translation: the Variational Approach. (London: Rouledge, 1991)
Larson, M.L. Meaning-Based Translation: a Guide to Crass-Language Equivalence. (Boston: University Press of America, 1984)
Leaderer, L. and Seleskovitch, D. Menginterpretasi Untuk Menerjemahkan. (Penerjemah: Rahayu S. Hidayat dan Edlin H. Eddin). (Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1986)
Majid, A.M. Sejarah Kebudayaan Islam. (Bandung: Pustaka, 1997).
Mufid, Nur. Buku Pintar Menerjemah. (Surabaya: Pustaka Progresif, 2007)
Newmark, Peter. A Textbook of Translation.(UK: Prentice Hall International, 1988)
Nida, E.A and Taber, C. The Theory and Practise of Translation. (Leiden: The United Bible Societies, 1982)
Suryawinata, Z. Analisis dan Evaluasi terhadap Terjemahan Novel Sastra The Adventures Of Huckleberry Finn dari bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Disertasi FPS IKIP, IKIP Malang, 1982.
Syihabuddin. Prosedur Penerjemahan Nas Keagamaan dan Keterpahamannya: Telaah Ihwal Teknik, Kualitas Terjemahan, Hukum, dan Pengajarannya. (Bandung: Disertasi, Universitas Pendidikan Indonesia, 2000)
Yunus, B. Suatu Kajian tentang Teori-Teori Penerjemahan Serta Implikasinya dalam Pengajaran Bahasa. Disertasi FPS IKIP, IKIP Jakarta, 1989.

Downloads

Published

2018-06-25

How to Cite

Hanifah, U. (2018). Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia Pada Perguruan Tinggi Agama Islam Di Indonesia. Jurnal Alfazuna : Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 2(2), 204–219. https://doi.org/10.15642/alfazuna.v2i2.259

Issue

Section

Articles